A lively and comprehensive introduction to the art of literary translation for readers of foreign fiction and poetry who wonder what it takes to translate, how the art of literary translation has changed over the centuries, what problems translators face in bringing foreign works into English, and how they go about solving these problems.
It is based on extensive reading, on dozens of interviews with translators, and on the author's ten years of experience editing literary translations.
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét